Faux amis: délai and delay
A faux ami (a ‘false friend’ in English) is a word which looks or sounds similar to a word in another language but has a different meaning. The most common faux ami that I come across when teaching English to French lawyers is the French word délai, which does not mean the same as the English word delay*.
Delay can be used as a noun or a verb and refers to something being late or taking longer than expected. For example:
Sorry I am late. The train was delayed (delayed = retardé)
There will be a delay in signing the contract because my client is on holiday (a delay = un retard)
Can we delay signing the contract until September? (delay = retarder ou reporter)
Délai can be translated into English in different ways but often means 'a deadline' or 'a time limit' or ‘a period of time’. For example:
Le délai pour faire appel = The time limit for appealing or the deadline for appealing (deadline can also be translated as date limite)
Le consommateur dispose d'un délai de quatorze jours pour exercer son droit de rétractation d'un contrat conclu à distance = A consumer can cancel a distance contract within a period of 14 days after making the contract.
The translation of prolonger un délai = to extend a time limit or deadline. For example: the court extended the deadline for exchanging witness statements.
*Of course, there are always exceptions: sans délai does indeed mean without delay !